Alex | το δε καλον ποιουντες μη εγκακωμεν καιρω γαρ ιδιω θερισομεν μη εκλυομενοι
|
ASV | And let us not be weary in well-doing: for in due season we shall reap, if we faint not.
|
BE | And let us not get tired of well-doing; for at the right time we will get in the grain, if we do not give way to weariness.
|
Byz | το δε καλον ποιουντες μη εκκακωμεν καιρω γαρ ιδιω θερισομεν μη εκλυομενοι
|
Darby | but let us not lose heart in doing good; for in due time, if we do not faint, we shall reap.
|
ELB05 | Laßt uns aber im Gutestun nicht müde werden, denn zu seiner Zeit werden wir ernten, wenn wir nicht ermatten.
|
LSG | Ne nous lassons pas de faire le bien; car nous moissonnerons au temps convenable, si nous ne nous relâchons pas.
|
Pesh | ܘܟܕ ܥܒܕܝܢܢ ܕܛܒ ܠܐ ܗܘܬ ܡܐܢܐ ܠܢ ܢܗܘܐ ܓܝܪ ܙܒܢܐ ܕܢܚܨܘܕ ܘܠܐ ܬܡܐܢ ܠܢ ܀
|
Sch | Laßt uns aber im Gutestun nicht müde werden; denn zu seiner Zeit werden wir auch ernten, wenn wir nicht ermatten.
|
Web | And let us not be weary in well-doing: for in due season we shall reap, if we faint not.
|
Weym | Let us not abate our courage in doing what is right; for in due time we shall reap a reward, if we do not faint.
|